Romeos de la Edad de Piedra

Stone Age Romeos  •  Edicion (DVD) Español: No  •  TV-Digital-Audio en Español: No  •  Color: No

Los Chiflados tienen la esperanza de obtener una recompensa por demostrar al encargado de un museo, B. Bopper (Emil Sitka), que todavía existen hombres de las cavernas en algún lugar no explorado de la tierra. Con un trato importante en dinero y un presupuesto suficiente para empezar a explorar, Moe, Larry y Shemp se embarcan en una expedición con una cámara de 16 mm en la mano, listos para filmar todo lo que encuentran. Allí, filman a tres hombres cavernícolas (que son los Chiflados) que realizan todo tipo de tareas primitivas, como realizar mantequilla casera, pescar y cazar con lanza. También muestran una guerra de ellos con otros cavernícolas que reclaman a sus mujeres, quienes fueron robadas. Cuando regresan, todo ese material se lo muestran al encargado, quien furioso toma un arma y comienza a dispararles cuando se entera que la filmación es una completa falsificación hecha en Hollywood.

DETALLES

  • LANZAMIENTO: 2 de Junio de 1955.
  • REMAKE: I'm a Monkey's Uncle.
  • DIRECTOR: Jules White.
  • PRODUCTOR: Jules White.
  • HISTORIA POR: Zion Myers.
  • GUIONISTA: Felix Adler.
  • ACTOR (ES): Emil Sitka, Virginia Hunter, Nancy Saunders, Dee Green, Barbara Bartay, Cy Schindell, Joe Palma, Bill Wallace.
  • TRADUCCIÓN: Juan José Hurtado (Moe), Polo Ortín (Larry) y Julián de Meriche (Shemp)

NOTAS

  • Las imágenes de las cavernas en donde los Chiflados están sin barba, se recicla del corto “I'm a Monkey's Uncle”. Las nuevas grabaciones al principio y al final fueron realizadas el 26 de Agosto de 1954.
  • DIFERENCIAS

    En Inglés - Moe: Right here is the last known whereabouts of the dinosaur.

    En Español - Moe: En este lugar fueron hallados varios dinosaurios.

    En Inglés - Larry: Go on, she's on television! I always watch Dinah Shore!

    En español - Larry: Oh, eso se encuentra en todas partes, en cualquier bar hay “Dinosavers”.

    En el audio original, Larry hace referencia a una cantante estadounidense de jazz y música popular llamada Dinah Shore, que se hizo conocida aún más por un espectáculo televisivo que realizaba en la década del 50. Por otro lado, en el doblaje Larry dice la palabra “Dinosavers”, un término que no existe en el diccionario. Sin embargo, puede hacer referencia a una comunidad de gente que le gusta el mundo prehistórico.

  • Tanto en el audio original como en la traducción, la boca de Moe (en el minuto 10:56) no se mueve cuando dice:

    Escuchen, si se portan bien les presentare a Aggie y a sus hermanas.

  • Como en el corto “Pals and Gals” y “Musty Musketeers” la voz del locutor y la calidad del sonido no es la misma. Evidentemente el film fue traducido por algún otro estudio.
  • En este corto, más que nada en las nuevas escenas, Larry dice más chistes de lo habitual.